首页 翻译公司 | 下载中心 | 人才招聘 | 留言本
最新公告
    2010秋季班免费试听课时间9月12、18日,下午两点开始。欢迎各位同学前来试听!
admin  
2010年9月5日
客服中心
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
咨询热线:027-8750 6469
027-5065 5077
彼得森口译南昌教学点
学员专区
荣誉榜
普通文章 [组图]张帆获得教育部二级
普通文章 唐慧、韩玥获教育部中级口
普通文章 刘莹倩获得人事部二级口译
普通文章 [推荐]左睿已通过教育部中
普通文章 祝贺胡桂芳考入葛洲坝集团
学员感言
固顶文章 收获的季节
普通文章 [推荐]感谢彼得森
普通文章 紧握口译之匙 铸就辉煌人生
普通文章 彼得森让我的梦想之舟扬帆
用户登陆
用户名:
密 码:
验证码:
保 存:
 [组图]专题口译课程介绍  
专题口译课程介绍
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:802    更新时间:2009-2-17    

 专题口译课程,多角度,宽领域,带你走进口译的神奇世界!

 

主题

语言点

例句

图片

1

Technology

科学技术是第一生产力,先进的科学技术才能引领这个世界的步伐。

As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited.

其实,纳米技术已经成为很多人生活中的一部分,它的应用前景更是无限广阔。

 

 

2

Tourism

 

旅游专题带你游览世界各地的风景名胜,让你边玩边学。

 

Geysers send water shooting into the air. Mud pots and bubble. Hot springs display colors of blue, yellow and orange.

间歇泉向空中喷射水柱,泥沸泉沸腾冒泡,色彩斑斓的温泉展现着无比艳丽的蓝色,黄色和橘色。

 

3

Environmental Protection

 

环境保护是个永恒的话题,但是在翻译时做到精准﹑地道可不简单哦。

 

Nowadays, environmental issues-mainly global warming, ozone-layer depletion, acid rain, air and water pollution, desertification and the loss of biodiversity---- have caught the attention of the human race.

如今,各种环境问题,主要包括全球变暖、臭氧层耗竭、酸雨、空气污染和水污染、荒漠化以及生物多样性的丧失----已经引起人类的关注。

 

4

Public Health

 

禽流感,三聚氰胺奶粉……全球公共卫生问题日益严峻,这些你都了解吗?

 

 Improved health care is perhaps humanity’s greatest achievement of the last 100 years. Yet this achievement is currently threatened from several different directions.

卫生保健的改善也许是人类在过去100年里取得的最伟大的成就。然而,这一成就目前正受到来自几个不同方向的威胁。

 

5

China's Foreign Policy

 

外交方面的措辞、言论都和对外关系紧密相关,翻译的时候一定要符合场合,精确简练。

I hope China and Japan will work together to ensure the long-term stable and sound growth of a relationship of friendship and cooperation.

希望中日两国之间能够共同努力,构建长期稳定、健康发展的友好合作格局。

 

6

Cultural Exchange

中国是世界上文明发达最早的国家之一,其古代文明与巴比伦、埃及、希腊、印度、罗马等文明并称于世。

Paper-cutting is one of China’s most popular and charac-teristic folk arts. It takes paper as the material and scissors or an engraving knife as the tool.

剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刻作为工具。

 

7

Religion and Human Rights

宗教人权这个陌生的话题会让你更加了解这个世界的政治和信仰之间的关系。

The five countries stressed their firm opposition to interference in other countries' internal affairs on the excuse of protecting ethnic or religious interests, or human rights.

五国强调,坚决反对任何国家以保护民族、宗教利益和人权为借口干涉别国内政。

 

8

International Relations

人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻,联合国也经历种种考验,走过了不平凡的历程。国际关系不容忽视。

At this important historic period when both opportunities and challenges are present, we should lose no time and strive together to create a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

在这个机遇与挑战并存的重要历史时期,我们应该不失时机,共同努力,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

 

9

China and Its Reform

 

改革开放30年给中国带来了翻天覆地的变化,如果你还不够了解,就赶紧加强学习吧。

20 years of reform and opening up have witnesses great improvement in the material life of the Chinese people.

20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。

 

10

Trade

中国贸易经济的发展将为世界贸易和投资提供广阔的市场。

We believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules. Otherwise, that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.

我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则。否则,将可能引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。

  

11

Physical Culture

2008年的北京奥运会完满地结束了,但是体育无国界。

 

“One World, One Dream” reflects our aspiration to host a great Olympic Games in Beijing.

“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望。

 

12

 Conference  Address

 

大会发言的措辞要符合正式场合的,翻译时要注意不能口语化,告诉你如何灵活处理语言点。

I wish to express, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the Seventh G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in this beautiful season in China.

这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长会议在中国举行。我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺。

 

 

 

 
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     
    中国日报环球在线网中国翻译人才网上海市口译证书考试网普特听力网沪江网英语中国网
    中国教育考试网人事部翻译考试网BBC网站经济学人网站口译网听力特快下载中心纽约时报
    TEL:+86-027-8750 6469 +86-027-5065 5077 E-MALL①:peterson501@163.com E-MALL②:whkouyi@yahoo.com.cn 武汉彼得森口译培训中心 版权所有
    地址:武汉市武昌区珞喻路446号 洪山科技创业中心B栋5楼(马家庄武汉体院对面)
    网络实名:口译翻译证书培训 鄂ICP备案:05001947 技术支持:武汉江网