|
专题口译课程,多角度,宽领域,带你走进口译的神奇世界! |
|
|
主题 |
语言点 |
例句 |
图片 |
|
1 |
Technology |
科学技术是第一生产力,先进的科学技术才能引领这个世界的步伐。 |
As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited.
其实,纳米技术已经成为很多人生活中的一部分,它的应用前景更是无限广阔。
|
|
|
2 |
Tourism
|
旅游专题带你游览世界各地的风景名胜,让你边玩边学。
|
Geysers send water shooting into the air. Mud pots and bubble. Hot springs display colors of blue, yellow and orange.
间歇泉向空中喷射水柱,泥沸泉沸腾冒泡,色彩斑斓的温泉展现着无比艳丽的蓝色,黄色和橘色。 |
|
|
3 |
Environmental Protection
|
环境保护是个永恒的话题,但是在翻译时做到精准﹑地道可不简单哦。
|
Nowadays, environmental issues-mainly global warming, ozone-layer depletion, acid rain, air and water pollution, desertification and the loss of biodiversity---- have caught the attention of the human race.
如今,各种环境问题,主要包括全球变暖、臭氧层耗竭、酸雨、空气污染和水污染、荒漠化以及生物多样性的丧失----已经引起人类的关注。 |
|
|
4 |
Public Health
|
禽流感,三聚氰胺奶粉……全球公共卫生问题日益严峻,这些你都了解吗?
|
Improved health care is perhaps humanity’s greatest achievement of the last 100 years. Yet this achievement is currently threatened from several different directions.
卫生保健的改善也许是人类在过去100年里取得的最伟大的成就。然而,这一成就目前正受到来自几个不同方向的威胁。 |
|
|
5 |
China's Foreign Policy
|
外交方面的措辞、言论都和对外关系紧密相关,翻译的时候一定要符合场合,精确简练。 |
I hope China and Japan will work together to ensure the long-term stable and sound growth of a relationship of friendship and cooperation.
希望中日两国之间能够共同努力,构建长期稳定、健康发展的友好合作格局。 |
|
|
6 |
Cultural Exchange |
中国是世界上文明发达最早的国家之一,其古代文明与巴比伦、埃及、希腊、印度、罗马等文明并称于世。 |
Paper-cutting is one of China’s most popular and charac-teristic folk arts. It takes paper as the material and scissors or an engraving knife as the tool.
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刻作为工具。 |
|
|
7 |
Religion and Human Rights |
宗教人权这个陌生的话题会让你更加了解这个世界的政治和信仰之间的关系。 |
The five countries stressed their firm opposition to interference in other countries' internal affairs on the excuse of protecting ethnic or religious interests, or human rights.
五国强调,坚决反对任何国家以保护民族、宗教利益和人权为借口干涉别国内政。 |
|
|
8 |
International Relations |
人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻,联合国也经历种种考验,走过了不平凡的历程。国际关系不容忽视。 |
At this important historic period when both opportunities and challenges are present, we should lose no time and strive together to create a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
在这个机遇与挑战并存的重要历史时期,我们应该不失时机,共同努力,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
|